奇努克語翻譯已徵得作者贊成 :)
==============================================================================
全母語幼稚園與說話復振1
張學謙 台東大學華語文學系副教授
媒介
台灣雖然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不過這些所謂的雙語黉舍,教的是英語和華
語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到今朝為止照舊以華語
單語教育為主,缺少對弱勢語言或瀕危說話的正向說話規劃(positive language
planning)。2台灣本土說話正面對說話滅盡的危機,如果縮手旁觀、或是只有設法沒有
步履,那麼在本世紀末所有的本土說話都將插足語言滅亡的名單。
重外語、棄母語於掉臂,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國
際趨向,正好南轅北轍(張麗君 2004) 翻譯社結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育
翻譯重要性,該組織不僅建議早期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的利用應該
盡可能向後延長(UNESCO 1953) 翻譯社今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的重要
性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997) 翻譯社台灣幼兒說話教育 翻譯國際
化不該該是盲目標尋求英語化,應當是跟從國際上重視兒童母語 翻譯趨向,將兒童母語視為
資本與權力,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土語言,進行母語優先 翻譯幼兒說話教育 翻譯社
學前母語教育不受正視 翻譯情形,比來有一些改良的可能跡象。教育部在「台灣主體教
育鞭策情形」的講演中,將幼兒說話進修的優先按次設定為「先母語、後國語、再英語」
,並企圖研編幼兒園的「鄉土說話課程綱目」(自由時報 2007/5/15) 翻譯社別的,教育部從
2006年最先實行「補助公私立幼稚園鞭策鄉土說話講授」計畫,這個計畫的目標在於培養
學齡前幼兒具有母語能力以及尊敬多元文化的素養。3
「九年一貫」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出 翻譯幼兒說話教育政策
標的目的,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育開始進行母語教授教養。此中「先母語
」的主張就是強調語言進修應當「母語優先」 翻譯社這也是准確的偏向。斟酌台灣各族群母語
流失嚴重,「母語優先」的主張該當是扭轉說話流失的主要觀念。問題是若何具體落實幼
兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢說話睜開積極有效的母語救濟?
本文擬從母語優先的角度動身,參考世界弱勢族群說話復振的趨向,提出以浸淫(
immersion)為根蒂根基的母語幼稚園計劃,但願作為台灣幼兒母語進修計劃的參考 翻譯社李英哲
(1995)關於台灣說話的本土化 翻譯論說,很能申明「母語優先」 翻譯觀念,他說:
『台灣語言 翻譯本土化就是要求先有母語教育及利用 翻譯權利;有母語才有別 翻譯說話,母語是
每人豪情最深處 翻譯需要,國語及英語是工作上,糊口上有時需要的對象,教育上最根基的
工作是先保留、提高母語的能力,然後才談其他語言 翻譯教育。』
母語優先尋求雙語現象,而不是以一種說話取代別的一種語言的單語主義(
monolingualism)。母語優先主張說話學習該當是添加式的(additive),保有母語對其
他語言 翻譯進修絕對有幫忙;母語優先反對犧牲母語、進修第二說話的削減式(
substractive)雙語現象 翻譯社4
浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種說話教育計劃 翻譯社浸
淫式教授教養的設法很簡單,就是以最年幼 翻譯小孩為對象,供給密集接觸單一說話 翻譯情況,透
過有意義的內容,進修說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式教學也是族語復振相當
有用的體例,越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為挽救說話流失 翻譯方式,此刻已成為弱勢
族群說話復振 翻譯趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002
)。浸淫式教育提供密集接觸原住民說話 翻譯機遇,較能有用率 翻譯抵當強勢語言的衝擊 翻譯社
Holm和Holm(1995:156)說得最為直接了當“惟有浸淫式教授教養才有但願讓學生習得社區
說話” 翻譯社
本文的結構如下:媒介以後,第二節計議台灣說話流失的狀態,並檢討台灣 翻譯說話教
育政策;第三節會商學前幼兒浸淫式教育的理論根本並介紹夏威夷 翻譯語言巢;第四節為結
論與建議。
2. 台灣說話流失與語言教育政策的檢討
2.1 台灣的說話流失狀況
台灣本土語言流失的景遇相當嚴重,已經接近滅種 翻譯階段 翻譯社根據鄭良偉傳授 翻譯觀察,
台灣人母語滅種 翻譯徵兆,表現在母語利用 翻譯人口削減、母語使用 翻譯場所縮減以及使用母語
翻譯能力減退(鄭良偉 1990)。族群說話流失是臺灣各族群普遍 翻譯現象 翻譯社
母語‘生病住院’ 翻譯比方成為流行 翻譯說法,原居民族說話被說成‘住在加護病房’,
福佬話和客家話則別離在‘掛號’和被送到‘急診室’ 翻譯社內政部1995年 翻譯查詢拜訪顯示,移
入都會的原居民,在家中首要利用的說話,並非族語(只有三成五閣下),而是國語(
六成左右)。家庭是弱勢說話使用的重要範疇,要是家庭不再使用母語,母語存活就成問
題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話使用的情形,成績發現77% 翻譯Holo人在家說
Holo話,19%在家說華語;41%的客家人在家講華語,跨越在家講客家話 翻譯比率(37%)。
按照黃宣範1989年對在台北讀大專 翻譯原居民學生做的調查,原住民族語到他們這一代已經
流失了31%,怙恃那代流失15.8%。假如未來都是族內成婚,子女會講族語 翻譯剩47.6%,
若是是和異族通婚,流失率一定是更加嚴重 翻譯社原居民 翻譯說話可以說已經走向滅種之路(黃
宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不消擔心說話流失 翻譯問題。這類設法也許過於
樂觀 翻譯社『2004台灣羅馬字國際研討會』就有位來自比利時 翻譯學者,揭橥論文指出只有
61.5% 翻譯大學生在家說台語(這些學生的家庭至少有一位家長會說母語),同時只有60.5%
的大學生打算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。
台灣曩昔是以保持雙言現象的方式,保留母語。也就是說,常人會說母語並非因
為黉舍教育而是在家庭社區的環境中,天然而然習得母語。不過我們已經逐漸落空家庭這
個母語最後 翻譯碉堡。 台灣 翻譯說話復振活動將進展放在學校的母語教育。問題是黉舍能否
承擔起這樣的重責大任?下一節本文切磋現行黉舍母語教育的限制,並思慮可能的前途。
2.2 黉舍母語教育的檢討
最近幾年來台灣各族群母語流失日益嚴重,母語教育於是成為母語復興運動 翻譯主要訴求 翻譯社
台灣曩昔的說話教育視本土母語為進修國語的障礙,是以推行獨尊國語、壓制本土母語 翻譯
單語教育政策。成果各族群 翻譯學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實施
,將母語提升為正式的一門學科,不過還是脫不了國語中間主義,母語教育 翻譯時數少得可
憐,一禮拜只有一節課。母語固然已經成為教學科目,但是時數不足,母語也還沒有取得
講授說話 翻譯地位(張學謙 2003、2004) 翻譯社
學者遍及認為現行 翻譯母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少量 翻譯
母語教學對於嚴重流失的母語,起不了什麼作用,建議要『從根救起,自幼稚園入手下手實行
雙語(母語-國語)教育 翻譯社』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張執行雙
語教育,進展下一代有機遇認識、利用社區內本身和他人的說話。在幼教界也起頭重視
幼兒的母語教育,張麗君(2004)根據雙語學習理論並參考語言進修關頭期的相幹研究指出
:
「臺灣幼兒在第一說話(無論是國語或母語)發展還沒有成熟時就急於進修外語-英語,
在情況、師資等主要前提無法共同下,不但無法到達家長贏在起跑點 翻譯期望,甚至對其認
知發展多是有害的。」
她認為台灣 翻譯母語學習情況優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應
當有助於幼兒認知上的成長。台灣幼兒的母語教育才方才起步,母語浸淫 翻譯時候相當不足
。由段慧瑩等人(2007)對原居民區域幼兒園母語講授的查詢拜訪可知,就算原住民區域的幼
兒園,兒童說國語的機會仍是多於族語,另外,調查也顯示幼兒園並非很正視族語講授
,雖然園方會鼓動勉勵族語教授教養,也會宣導族語家庭化 翻譯主要 翻譯社
從以上 翻譯會商可知現行的台灣母語教育沒法拯救滅種中的台灣本土說話。從小學開始
很顯然已經太晚了。挽救母語流失 翻譯工作必需儘早進行,學校現階段可以做並且必須即速
做 翻譯是學前的母語教育。學前階段應當拋開母語作為學科 翻譯做法,改採浸淫式教育提供幼
兒完全的母語情況。
3. 浸淫式教育的理論與實例
浸淫式教育是雙語教育的一種 翻譯社浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成
林林總總的浸淫模式。以下,3.1會商浸淫式教育 翻譯界說、緣起、類型、特徵和背後的理
論根本;3.2計議浸淫講授與族語復振的關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育
對說話復振的貢獻。
3.1 浸淫式教育
雙語教育有許多分歧 翻譯類型,浸淫式教育是個中 翻譯一種類型。表一是幾種雙語教育形
式及其說話方針。由表一可知,分歧的雙語類型對兒童的第一說話有分歧的印象,其中以
同化為目的 翻譯淹沒式和過渡式教授教養,不單沒法扭轉語言流失,反而造成兒童母語的流失。
浸淫式、保留式和雙向雙語式的講授法則能成就添加式 翻譯雙語現象,兒童不光能留存母語
,同時也能學會第二語言。這三者皆將母語放在最少與第二說話同等主要的地位,其實不主
張摒棄母語,向主流說話靠攏。
表一:幾種雙語教育及其說話目的
說話課程 教學說話 L2*教授教養 對兒童L1 翻譯影響
浸沒式 L2 有 只會第二說話 翻譯單語利用者
過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二說話 翻譯單語利用者
浸淫式:
說話復建 L1 沒有 雙語利用者
留存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語利用者
雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者
*L1=母語、非主流語言或第一說話; L2=官方語言、主流說話或第二說話;L1->L2=教授教養媒
介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=教授教養前言語從母語轉換到雙語
資料來曆:Beykont (1997: 91) 翻譯社
社會、政治和經濟的變遷凡是會引發語言教育的相幹厘革。加拿大起首發展 翻譯浸淫式
教育就是一個例子。跟著說話政策 翻譯轉向,1960年月晚期在魁北克的英語人士已經逐步體
認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不只是魁北克最首要的語言,也是官方說話。不
過英語人士不大會說法語,黉舍 翻譯法語教育結果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出
完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997)。
加拿大法語浸淫式教育相當出格,這個課程視為了強勢語言學生學習少數說話而設立
翻譯浸淫教授教養。教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式教學實行。幼稚園一入手下手就以法語
教誨只會說英語的孩童,直到二年紀才教英語的讀寫,以英語傳授 翻譯學科也延後在高年級
才最先,到小學六年數一半的課程使用法語,一半利用英語。後來浸淫式講授衍生不同的
組合體例,初期部門浸淫,從一年級開始法語和英語各占一半,中期浸淫課程四、五年級
才入手下手,晚期浸淫課程從六年數最先。目前約三十萬學生(7%)列入浸淫式教育(Swain
& Johnson 1997)。
加拿大浸淫式教育成為許多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,因此發展出包
括分歧目 翻譯、社會經濟情況和履行方式 翻譯模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫
式教育分為以下 翻譯四種類型:
* 外語 翻譯浸淫講授;
* 強勢說話學生進修少數語言 翻譯浸淫教學;
* 爲了說話支持與語言復振 翻譯浸淫講授;
* 通行語或強勢語(language of power) 翻譯浸淫教學 翻譯社
通行語和外語分別作為國內和國際溝通的對象。加拿大的法語浸淫是強勢族群進修
少數說話的例子 翻譯社弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教授教養,如夏威夷和紐西蘭,本
族語 翻譯浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教授教養分歧。Swain &
Johnson極為推重弱勢說話的浸淫教授教養,他們認為以瀕危說話作為講授媒介語,是讓下一
代能說流利的族語的有用方式 翻譯社
浸淫式教育可以有分歧 翻譯搭配組合,不外這些分歧的模式,照舊具有一些共通點,
Swain & Johnson(1997:6-8)將典型 翻譯浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點:
* 第二說話作為教授教養序言語;
* 浸淫的課程和當地的第一說話課程平行;
* 顯著 翻譯支撐第一說話;
* 浸淫課程的目標是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象;
* 第二說話的接觸首要限制在教室;
* 學生一入手下手第二語言的能力都一樣有限;
* 教師自己是雙語人;
* 教室的文化是當地第一說話社群 翻譯社
上述的核心特徵有助於我們辨別浸淫式講授和浸沒式講授(submersion)。浸沒式教
學一樣以目標語為講授媒介,不外並不支撐第一語言,常造成削減式雙語現象 翻譯社台灣的語
言教育就是淹沒式教學的一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來 翻譯,說話教育的過程就
是“若何進修國語,忘記母語”的進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象 翻譯浸淫
式教育不同 翻譯社
3.2 浸淫講授與族語復振
推行母語浸淫教育常碰到的質疑是母語該當是家長的責任,家庭傳承母語便可,不需
要黉舍的母語教育。這個見地雖然注意到家庭傳承母語的主要性,卻疏忽了目前母語失傳
,很多家長自己就不會說母語,沒法教授母語給小孩。因此,學校族語教育就成為唯一可
能的選項,此中又以浸淫式教育被視為最有但願成功的方式(DeJong 1998; Swain &
Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995)。DeJong(1998:5)認
為:“爲了復振快要滅盡的說話或是留存現存 翻譯說話,需要能有用告竣方針的典範 翻譯社語言
浸淫是相當迅速有用的方式,它能讓所有的學生主動積極的介入說話學習進程”。
固然,推行族語浸淫教授教養不是不是定家庭母語的主要,而是當弱勢語言在家庭失傳的時
候,透過黉舍的母語浸淫進修能有用的提振母語活力,讓母語重新成為有活力的家庭說話
。DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“久長以來母語透過家庭情況傳承,
現代社會學校情況則成為說話首要的習得場合。今日,黉舍和家庭這兩個情況必需攜手合
作打造說話接觸情況,晉升語言進修成效 翻譯社”
我們可以用雙語成長制衡模式申明家庭和黉舍對於瀕危說話的重要性。根據Landry
& Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭情況、黉舍環境和社會軌制 翻譯情況是組成個
人的語言接觸網絡的三個主要環境 翻譯社這個模式認為這三個情況跟著說話社區延續力 翻譯凹凸
分歧,在增進添加式或削減式雙語現象上飾演不同的角色。由圖一可知,弱勢族群的添加
式雙語現象只有當母語在家庭和黉舍環境的使用跨越、抵消第二語言在社會制度情況的優
權勢量的時辰,才有可能産生 翻譯社
雙語成長制衡模式也能夠處置第二語言進修的問題。弱勢語族如何學得第二說話呢?
由於第二語言是社會上 翻譯強勢語言,弱勢語族通常無需密集的黉舍教育就能學會第二說話
能力,第二說話的溝通能力可以透過常常的接觸社會軌制情況(伴侶、鄰人、社會舉止)
和媒體習得 翻譯社第二說話的認知學業的說話能力可經由第二語言作為學科的教學獲得發展,
這方面的能力有許多可以由第一語言轉換至第二說話。
進修轉移之所以多是因為第一說話和第二說話之間 翻譯存在著彼此依存的關係 翻譯社
Cummins (1979) 的語言相互依靠假定指出:第二說話 翻譯學習總是建立在母語 翻譯根本上,
母語不但不是學習的肩負,反而是任何說話進修的資本。比如說,研究發現母語及第二語
言的讀寫能力息息相關:母語 翻譯讀寫能力可以有用的撐持第二語言的讀寫發展;從母語學
到的學術語言能力也能夠轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童脫離母語,愈早進修第
二說話成效愈大 翻譯社最近幾年來在歐美國度所作的研究其實不支持這類說法。第二說話的進修能力
並不會忽然減退 翻譯社其他 翻譯研究則發現母語讀寫能力好的兒童,進修第二說話讀寫的速度也
會快些 (Beykont, 1997) 翻譯社總而言之,母語是任何說話學習的根本,它有進修轉移的功
效,在心理上、社會上及教育上母語都是寶貴的學習資源,不是語言進修的阻礙(張學謙
2000) 翻譯社
我們知道說話學習沒法一蹴可幾,必然要有足有的說話接觸時候(exposure)才能達
到流利 翻譯程度 翻譯社Greymorning(1997)估計小孩需要600至700小時 翻譯接觸時間才能將母語
說得流利,也就是說,在黉舍上課的時辰,每天最少要有6小時的母語時間 翻譯社浸淫式教育
供給密集接觸弱勢說話的機會,較能有用率 翻譯抵抗強勢說話的衝擊 翻譯社因為弱勢族群每每缺
乏說話 翻譯世代傳承,沒法從家庭獲得足夠的族語接觸,是以,母語浸淫教育平日從年幼的
兒童開始。別的,學前母語浸淫模式還有以下的優點(Johnson and Johnson 2002):
* 比較容易沖破制式教育的限制;
* 課程發展較自由,可以融入更多 翻譯文化面向;
* 供給社區所需的幼兒賜顧幫襯,符合家長需要
全母語幼稚園能讓族語獲得充實的成長又能保有高水準的其他說話能力。Wilson &
Kamana(2001)指出有許多處所都成功 翻譯以母語浸淫教學法達到良好的教育結果,例如說
荷蘭及其Frisian地區、丹麥及其Faeroe諸島嶼 翻譯社這些地域的平常糊口和黉舍運動都以
各自的處所語言進行,結果學生學業成就優良,包括英語(第二說話)讀寫能力也有高水
準的表現、學生凡是還學會第三說話。將族語作為講授序言語也為美國原居民語言法案所
承認(Wilson & Kamana 2001)。
Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注意以下事項(引自Johnson and
Johnson 2002):1)誰來當教員?2)若何進行師資培訓?需要什麽樣 翻譯師資培訓課程?
3)若何成長課程?4)幼兒的家長在學校飾演甚麽角色?5)所在 翻譯社區擔負甚麽腳色?6
)對這所學校甚麽教授教養法可能最有用率?
Johnson & Johnson(2002)收集並收拾整頓原居民族浸淫式教育 翻譯相幹文獻,將原居民
學前浸淫式教育的相關主題歸納以下:
* 越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救語言流失 翻譯最有用方式;
* 家長及社區飾演主要的角色。家長除了經常作為說話巢的創議人,也是說話巢重要
的參與者、協助者。社區的步履介入及思想觀念的支持也是成功的關鍵;
* 成立和實行族語浸淫打算難免産生衝突,需要盡力行銷說話巢,說服大眾以贏得社
區的支持;
* 傳統和外來的講授理念和做法可能存在一些重要 翻譯關係,兩邊需要連結開放 翻譯態度
,兼容並包;
* 很多說話巢都再三的強調在浸淫式課程中維持族語單語情況;
* 族語浸淫教學常碰到師資招募和師資培訓的問題。需要從長老和年輕人傍邊召募以
及訓練師資,二者可以在語言能力和教授教養方法相互搭配。
* 需要原住民說話教材 翻譯社可以改編、創作、翻譯閱讀教材。書面語供應主要 翻譯語言支
援,能增進讀寫發展。
* 需要進行原居民母語幼稚園的研究以及資訊流傳工作。參與原居民浸淫式教學的各
個設計可以彼此學習,介入人士儘量分享經驗,協力合作通力合作。
3.3 浸淫式教育實例
紐西蘭和夏威夷 翻譯說話巢是兩個學前浸淫教育成功的典範 翻譯社兩者都在1980年代初期發展
,其時家長、社區領導者和教育家積極的參與豎立學前浸淫教育以挽救說話流失。這兩
者都成功的建立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002) 翻譯社台灣關於紐西
蘭毛利說話巢的介紹已很多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999;
張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與語言復振的關係。5
南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有跨越一千多種語言,利用者超過兩
億五萬萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原住民語一樣都是南島語系的一分子,兩
者也都面臨說話嚴重流失的窘境,並同樣睜開語言復振的工作。不外,夏威夷原居民很早
就感觸感染到語言流失的嚴重性,早在1970年月就入手下手進行說話復振的工作,而台灣南島語的
復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原
居民說話教授教養最為成長的區域,學生可以從幼稚園到研究所接管以夏威夷語為教學說話 翻譯
教育(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社夏威夷說話復振 翻譯經驗,值得其他瀕危說話進修。
夏威夷語的說話流失和政治無法自力自立有極大的關係。1893年夏威夷王朝被非法推
翻,夏威夷共和國劃定英語為教學語言 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年經由過程的Organic Act規
定所有的政府行事都以英語進行。1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被
不法顛覆一百年 翻譯社這兩個事務是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和語言榨取的主要歷
史指標事件,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和聲望急劇下滑。夏威夷人的認同從失
去土地主權最先、接著失去說話、讀寫、常識、歷史和先人的毗鄰,最後在本身的土地上
成為目生人(Warner 2001)。
別的,夏威夷語的流失也和繁榮的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語
會被懲罰、羞辱,母語是以失去聲望。另外一方面,認為摒棄夏威夷語改學英語就能帶來普
遍 翻譯繁華和進步也在其時深切人心 翻譯社家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也愛好缺
缺。夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不外英語並沒有是以成為夏威夷人的第一
說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受
到輕視,抛卻夏威夷語學習英語就會帶來繁華的夢幻滅,落空說話文化,並沒有促進夏威
夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。
夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期入手下手,一入手下手將重點放在音樂及舞蹈,1970年
代逐步將焦點放在說話復振的議題,促成夏威夷語言文化權的確立。這個復興活動除造
就一批透過學校教育學會說夏威夷語的學生以外,也成功的爭奪到夏威夷語的說話地位,
在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方語言(Warner 2001)。
夏威夷語的地位固然提升了,然則會說夏威夷語 翻譯人很少,其時估量只剩下兩千位夏威夷
族語者。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯1982年除了Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年
Richard Benton就預測夏威夷可能成為第一個被英語完全庖代的南島語(引自Wilson &
Kamana 2001)。
1982年遭到紐西蘭毛利說話巢的激勵,一群夏威夷教師和社區人士開始確立夏威夷的
說話巢。夏威夷的說話復振運動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立
於1983年。第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當
時並不是合法的組織。是完全母語浸淫的幼兒黉舍,學生為2至5歲的兒童。夏威夷的說話巢
是美國第一個原居民語言浸淫設計(Wilson 1999)。
說話巢的設立其實不順利。初期碰到兩個首要問題:法律制止夏威夷語教授教養和會說夏
威夷語的長老因為缺少教師資格而沒法任教。6支持說話巢的家長經由三年的遊說才移除
上述的司法障礙 翻譯社夏威夷說話巢本來的構想是為下一代締造一個雷同家庭傳承夏威夷說話
文化 翻譯環境。夏威夷說話巢有顯著的家庭取向,以傳統擴充家庭的方式,讓兒童得以和家
庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除需要付學費外,一禮拜最少要加入一
小時 翻譯夏威夷語課和參加一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001)。
常見的夏威夷語言巢一起頭可能只有10到12位學生,年數3至5歲。從禮拜一到禮拜五
上課,天天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課 翻譯社說話巢強調族語的利用,清楚 翻譯將學
校塑造成夏威夷的空間,在說話巢內不管是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢的學
生從進來學校 翻譯第一天開始就被要求只能使用夏威夷語。新同學如果聽不懂,老師及其他
學生會幫手,新同窗也需要背一些經常使用的平常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三
至四個月新同窗就能以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。
夏威夷說話巢的數目不像紐西蘭 翻譯毛利語言巢那麼多 翻譯社1993年只有六家夏威夷語言巢
,在紐西蘭卻已經有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童服務。
一入手下手說話巢的經費來自募款和膏火 翻譯社1990年夏威夷說話巢組織才獲得聯邦當局 翻譯經費贊
助,每一年一百萬美金,1995年之後聯邦政府憑據夏威夷原住民教育法案(Native
Hawaiian Education Act)每年撥款四百萬給夏威夷語言巢組織,1997年增添到7百萬,
1999年則得到一千八百萬的經費。這些經費除付出教師薪資、膏火津貼、黉舍裝備外,
也用來成長課程,成立語言巢。夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具 翻譯
成長:1)印刷 翻譯部分出書書本、卡片、標籤、海報和翻譯冊本;2)非印刷 翻譯部門則出
版影音教材。語言巢的成立促使教育部在同一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫黉舍(
Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001) 翻譯社夏威夷說話巢組織在說話復振的成績
和語言巢對學生 翻譯影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53):
1. 說話巢 翻譯學童有良好的夏威夷語溝通能力,說話巢的存在勉勵並撐持家庭說夏威夷
語;家裡說夏威夷語 翻譯小孩優先入學;
2. 成功的成長年輕家長的聯系關系集體介入語言復振;
3. 大眾普遍接受夏威夷語普遍公然 翻譯利用,認同其價值及相幹法令。
4. 語言巢學生有富厚的夏威夷文化常識以及強烈的夏威夷認同;
5. 語言巢學生也學會一般幼稚園教導 翻譯一些技能,如集體互動能力、做好讀寫 翻譯準備
(literacy readiness)、對很多學科領域有了初步 翻譯導覽。
4. 結論與建議
本文已經對台灣本土說話嚴重流失的景象做出正告,認為如果缺乏積極 翻譯語言復振運
動,台灣將在本世紀落空所有的本土說話。本文建議台灣的母語教育要向下延伸到幼兒園
階段,從根救起母語,成立各族群 翻譯母語幼稚園 翻譯社
母語作為學科的教學方式沒法拯救母語。母語一定要成為教授教養說話,需要完整的母語
使用空間,才能存活。今朝台灣母語流失已經提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一
上幼稚園,不到一個月,就轉向使用華語了。本文提出的全母語浸淫體式格局,能將曩昔削減
式的說話進修改變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼
兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。
參考書目
Allard 翻譯公司 R. 翻譯公司 & Landry 翻譯公司 R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language
maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert, & S. Kroon (eds.) Maintenance
and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins.
Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon,
England: Multilingual Matters Ltd.
Beykont 翻譯公司 Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant
Language Groups, in Nielsen, H. Dean, and William K. Cummings 翻譯公司 eds. Quality
Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland
Publishing.
Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development
of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251.
DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of
American Indian Education 翻譯公司 37(2), 31-46.
Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and
Belgium: A comparison between vernacular 翻譯公司 vehicular and referential language
shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集
》, pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館, 2004.10. 翻譯社
Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In
J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ:
Center for Excellence in Education 翻譯公司 Northern Arizona University.
Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language
Revitalization in Practice. Academic Press.
Holm, A., & Holm, W. 1995. Navajo language education: Retrospect and
prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167.
Johnston, B. & Johnson, K. A. 2002. Preschool immersion education for
indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native
Education 翻譯公司 Vol. 26 翻譯公司 No.
Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated
Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis 翻譯公司
Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa.
Kaplan 翻譯公司 R.B., & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to
theory. Bristol, PA: Multicultural Matters.
Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive
and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism:
Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press.
Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your
National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 掠奪時
間2008/2/19。
Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within
bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education:
International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University
Press.
Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a
second language. Baltimore: Paul Brookes.
UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on
fundamental education 翻譯公司 8.) Paris: UNESCO.
Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and
culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language
Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press.
Wilson 翻譯公司 Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the
Indigenous Languages of the Americas 93:4–5.
Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a
dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in
L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in
Practice. San Diego, CA: Academic Press.
內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣地域都會原居民生涯狀態查詢拜訪報告》
翻譯社
吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣的原住民母語
教學> 翻譯社《臺灣國際研究季刊》 翻譯社2(1): 163-184 翻譯社
李英哲 翻譯社1995 翻譯社〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論
文集》頁297-306 翻譯社臺北:文鶴 翻譯社
柯林貝克。2008 翻譯社《雙語主義Q&A:雙語兒童父母與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、
陳瓊娟(譯)。工具出書事業股分有限公司 翻譯社
段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟 翻譯社2007。<台灣原居民地域幼兒園母語及鄉土教學之現況查詢拜訪>
。教育資料與研究 翻譯公司96 翻譯公司131-146 翻譯社
張學謙 翻譯社1996。<紐西蘭原居民的語言計劃>。施正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛
出書社 翻譯社267-292。
張學謙。2000。<母語教育e趨勢kap基礎概念﹕拍倒說話輕視建樹母語教育>。《
Taiwanese Collegian》。22。Denton,Tx, U.S.A.
張學謙。2003 翻譯社<回歸說話保留的基礎:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學
報》 翻譯社14﹕97-120。
張學謙。2004 翻譯社<連系社區與學校 翻譯母語統整講授>。《台灣語文研究》。2﹕171-192 翻譯社
張麗君。2004。<國客雙語幼兒說話能力與創造力之關係>。「2004客家常識論壇」。行
政院客家委員會。
悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育制度的發展經驗,觀照台灣原居民母語教育 翻譯可能
契機> 翻譯社發表於《「1999台灣原住民國際鑽研會」》。中心研究院民族學研究所主辦。
1999/5/1-3。
曹逢甫。1997。《族群說話政策: 海峽兩岸的比力》。台北:文鶴 翻譯社
黃宣範。1995。《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學的研究》 翻譯社台北:文鶴出版社
。
黃麗容。1999 翻譯社《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》。台灣
師範大學教育學系碩士論文。
鄭良偉。1973。<論雙語式語言統一理論與實際﹕兼論台灣需要說話計劃>。《大學雜誌
》 翻譯社68期 翻譯公司42-47。
鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。
鄭良偉。1990。《演化中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。
鄭良偉。1996。<民主化政治方針及說話政策﹕七十年月的一個台灣語文計劃草案>。施
正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出版社。1-20 翻譯社
結合報。2002。<母語的傳承與流失>2002年4月29日 翻譯公司第14版 翻譯社
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jan 12 Fri 2018 20:36
[論文] 全母語幼稚園與說話復振
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表