使人頭痛 翻譯日文外來語。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
日語裡 翻譯外來語,包括漢字、歐美語音轉過來 翻譯片化名,都是 翻譯社誩言借用,是日語裡常見的 翻譯社但不知這算是日語大肚量,各國說話都可川流入海,還是日語沒有本身 翻譯文化,或是日本人不是一個善於溝通,又不善於多語學習的民族,什麼說話都要把它弄成大鍋飯?日語,實在是太複雜了,有著本身的語法,它的長得跟韓語比較像,但文字又大量借用外來語,借用又常借得不誠懇,時與原文在寫法、讀法及意義上有所落差,搞得外國人學它覺得堅苦,連日本人自己也不見得能說一口好日語,寫一手好日文 翻譯社
講幾個這幾天我所碰著,讓人認不出來的外來語,給大師笑笑。
ルール,音發ru-ru,
キイキイ,音發ki-i-ki-i
ホーム,音發ho-mu
チーム,音發chi-mu
チーン,音發chi-nn
コラム,音發koramu
ジーゼル,音發zi-zeru
シャツ,音發syatsu
ミンチ,音發minchi
ヒルドン,音發hirudon
猜獲得英文原文是什麼嗎?目前就依序寫這十個日文的英文原字,及我的頭痛考語:仿佛日本人看英文不聽音,經常只斥字母,亂唸一通。看了以後,各位不要噴飯哦!
ルール、rule,中文叫法則 翻譯社ru後面的le,是發雷同”歐” 翻譯音,怎麼會釀成”ru”?
キイキイ、creak,吱嘎聲。crea發成類似台語”貴” 翻譯音,怎麼會釀成”ki-i”?k的音,也不見了。
ホーム、platform或home,月台或家。home講成homu,還情有可原,但是platform簡稱homu,其實使人頭大。
チーム、team,部隊。初聽chi-mu,我以為是gym(體育館),但是搞了半來,本來是講隊伍啊。
チーン、ding,鈴聲。”叮”的聲音,釀成”莖”。
コラム、column,專欄。koramu,聽起來像cram(書呆子) 翻譯社
ジーゼル、diesel,柴油。明明後頭的sel,英文原文發的音與台灣國語的”走”或”說”較像,到了日語釀成seru。
シャツ、shirt,襯衫。shirt 翻譯音,比力像”短路”,/syodo/,後果釀成”蝦子” 翻譯社
ミンチ、mince,絞碎的。ce明明是”斯”的音,怎麼釀成”雞”?
ヒルドン、hilton,希爾頓。讀了上面九個,再看到這個,忽然,感覺這個字終於唸得比較正常一點 翻譯社
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=3765有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社