例:龍模揪耶啦!──閩南語:都沒約的啦。
- 否認者則認為火星文對於較少接觸網路的學生(分外是偏僻地域一代的學生)來講十分目生,而較沒法應付該考題,因此衍生公允公理問題。大考中間應對此題予已送分。
網際網路普及後,大量年青族群同樣成為忠厚的網民。火星文於是作為一種網路次文化而呈現。與此同時,由於中國的GFW和網際網路關鍵字過濾系統的原因,有一些人為了使文章可以或許在不被過濾的情況下順遂揭橥,而採用一種以偏旁音或音近字來表音的文字翻譯聽說這類寫法將致使過濾系統工作的難度極大增添,不外也會致使讀者浏覽的障礙翻譯由於以上各類緣由,火星文入手下手敏捷流傳和普及,是以乃至產生了一些火星文轉換對象,可以將此種文字和正常文字進行互相的轉換。
(6)沒有作文格局的文句
5、擴大
例:3Q ──「3Q」為英文「Thank you」的類似音
* 英文用語
(5)夾雜語言用語
事務産生之後,臺灣輿論有著相當南北極化的回響反映:
例:但在臺灣社會中火星文的另外一種诠釋是指風行於臺灣年青族群中一種融會了各類說話符號來替代中文漢字的次文化用語一般來說火星文並沒有嚴謹的界說應用上也不侷限於網路用語通常只要讓人沒法立刻鑒定理解的文句皆可泛稱為火星文由於火星文是一種新呈現的次文化因此在2006年1月22日23日中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題出現火星文時而備受爭議
例:我最喜好再空閒的時候看輸了。 ──「再」應為「在」;「輸」應為「書」。
(1)同音別字
火星文的成立前提是──風行於特定的範圍或社交圈內,對其他非相幹人可能會造成閲讀與理解艱巨的非正規文字。
(9)符號表情、象形圖案
部分網路利用者為了偷懶或裝可愛,將完整的注音拼音精簡化,取注音符號中的聲母來代表原本的文字,構成台灣區域特有的網路語言。
臺灣常用的注音輸入法,要完成一個文字的輸入,需要在輸入完全的注音符號後,再加上選字方能完成,但中文同音字的情形相當多,結果產生了很多不選字的利用者(大多是因為求快,懶得選字翻譯也有少部分是國文能力欠安,沒有選字能力),而使得文章呈現大量的同音別字。
* 日文用語
例:「麥怪」──正寫為「乜野」,是客家話的:「什麼」之意翻譯
4、影響和爭議
2006年,臺灣大考中間初次將網路用語引入大學學測考題作為正規測驗的一部分。該次學測的國文科考題裡,有一部份的試題援用了同化網路用語的「非標準化的中文文章」作為題目,要求考生將文章改寫成「標準化」的中文。
3、部分中文火星文
例:1切斗4幻j,↓b倒挖d! ──(中譯:一切都是幻覺,嚇不倒我的!)
(3)注音文
例:偶ㄉ電腦壞掉ㄌ害偶一整天都粉sad~ >"< /苊菂電腦壞扌卓叻,嗐硪⑴整忝嘟彳艮傷唚~ ──(中譯:我的電腦壞掉了,害我一整天都很悲傷~)
例:街係挖欸喀!──閩南語:這是我的腳。
1、原由
由於事件所引發的爭議,「火星文」這個名詞亦隨同傳媒及經常與台灣網民有接觸的人流傳到大中華的其他地區,並用來形容各自地區內的雷同現象。例如:有香港人指一些喜歡使用諸如「李巧令仔」、「李巧乖乖喔」、「鵝中意」的「港女中的港女」來裝可愛的語言是火星文、外星語言。
例:偶口以跟你作伴侶嗎?──「偶」應為「我」,此為台灣國語發音,故成「偶」;「口」應為「可」
(4)類似音/多字合一
例:你↓到天成翻譯公司了!──使用「↓」庖代「嚇」字
2、火星文的種類
例:這歲首誰不用咕狗寫功課?──「咕狗」是Google的中文音譯
火星文種類繁多,而且沒有同一標準。統一句由分歧人解讀可能有完全分歧的了局翻譯以以下出幾種常見的火星文情勢(但並不是文章一泛起以下用法,就是火星文)。
例:揪!──閩南語:約翻譯
例:這是我的唉低──「唉低」就是ID(identity)的音譯
- 亦有人以為,該考題立意雖良善,但有鼓勵高中教火星文之虞,反沒法達成大考中心原意。
有些文字可能曾是火星文,可是在時候長久與使用的積聚下釀成一種約定成俗的通用文字,如BTW(By the way)、CU(See you)等;有些則是地方說話的直接漢字化,如毛(麼),偶(天成翻譯公司)等;還有一些則為其他說話的音譯或文字,如嘉韶華(Carnival)私、僕(日語的「我」)。以上的類型凡是不會被稱爲火星文。
- 必定者認為考題目的在讓年青人明白火星文只能於非正式聊天使用,平時仍是只能利用標準中文,而持必定立場。
例:嘿咩,就是說阿!──「嘿咩」正寫為「係咩」,是客家話的:「是阿」之意。
例:「崖」──正寫為「天成翻譯公司」,是客家話的:「我」之意。
例:你是我的好麻吉!──英文match翻成日語,再翻成中文的音譯
以下用法可能對某些人來說是屢見不鮮的正經常使用語,但對另外一些人來講則是沒法理解的「火星文」。是以,火星文的鑒定實際上是一個見仁見智的問題。
- 另外「3Q到Orz」中的"Orz"為「失意體前屈」,有「失意、沮喪、對某事感到難以置信」之意,並非「五體投地」。此種命題回響反映大考中心想以火星文出題,卻對火星文的真正面目不夠了解翻譯
例:私今天沒事做翻譯──「私」是日文「我」的意思。別的會呈現這類文法是因為「私」在速成輸入法中與「天成翻譯公司」附近(「我」=hi7,「私」=hi8)
例:這類few(fu)很好!──「few(fu)」為英文「feel」的類似音;「 這類few(fu)很好!」默示「這種感受很好!」
「火星文」,字面可解作火星人用的文字翻譯隨著網際網路的普及,網友(特別是年青網友)入手下手大量利用以同音字、音近字、非凡符號來表音的文字。由於這種文字與平常生涯中利用的文字相比有顯著的分歧而且相當奇特,故被稱為「火星文」。
例:今天好happy (黑皮) (耶比)!──直接利用英文「happy」或是相似中文發音代換中文的高興
(7)符號標示
(重組後文章:但在臺灣社會中,火星文的另外一種注釋是指「風行於臺灣年青族群中一種融會了各類說話符號來替換中文漢字」的次文化用語翻譯一般來說,火星文並沒有嚴謹的定義,應用上也不侷限於網路用語,平常只要讓人無法當即剖斷理解的詞句皆可泛稱為火星文。由於火星文是一種新呈現的次文化,因此在2006年1月22-23日,中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現火星文時而備受爭議。)
例:醬很好阿!──「醬」示意「這樣」的合音
沒有做好排版或沒加標點符號造成閱讀困難的情勢。
例:表這樣做!──「表」暗示「不要」的合音
直接使用發音或意義相關的符號來代替字
也有將多個字合在一路默示的環境,或是利用發音鄰近的字取代本來的文字。
混和用法由以上各類用法組合而成,是最容易造成浏覽艱巨的語文方式,絕大大都被稱為「火星文」的詞句都是混和用法所產生的翻譯
例:ㄋ們好ㄚ!──「ㄋ」應為「
一般認為表情符號並不屬於火星文翻譯
「火星文」這類稱法最早泛起于台灣社會,隨即風行於中國大陸、香港和海外華人社會,成為中文網際網路上的一種遍及用法,並逐步向現實社會中滲入滲出。
常見於非中文電腦遊戲的中文版。例如:《絕冬城之夜》中文版的毛病廣為知名,個中又以踢牙老奶奶最受關注翻譯許多網路利用者將這些毛病譏為「火星文」,臺灣英寶格更被譏為「火星文研究所」翻譯部分網路利用者認為,這是火星文最早的用法和最早的出處。
* 客家話用語(以國語諧音表示)
(8)混和用法
* 閩南語用語(以國語諧音暗示)
例:[XD](大笑),[lol](驚奇)等……
同年2月大考中間因答對率達九成五,因此決議不送分。以後,馬公高中將火星文列入彌補教材,首要是但願讓學生知道從古文到火星文的語文演化,教誨學生准確的用法翻譯
(2)翻譯錯誤
引用自: http://blog.xuite.net/winnie199064/twblog/134008214-%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表