伊洛幹諾文翻譯
我其實很思疑一般讀者能如《說話本能》(商周,1998)書商所找來 翻譯以下保舉文:
「一本由真實的專家所寫關於說話 翻譯書,可讀性十分高。平克很是技能地把每一個人都想知道 翻譯語言問題提出來計議,不但從語言學、心理學的專業常識著手,他還有深摯的生物學常識。最主要的是,他知道常人對於語言學 翻譯問題在哪裡,以四兩撥千金的輕鬆體例, 撥開雲霧見青天,把人們帶出牛角尖。」——《天然》 (Nature)科學期刊
這裡說到"血源"兩個字,是否就代表有某種"說話基因"從爸爸媽媽傳給小孩? Pinker的謎底又繞個圈子:說話與基因有關,進一步說,是說話模組的心理構形與基因有關 翻譯社 我們知道大腦是由無數神經串聯結成,而"使用語言的能力",例如特定的語法規則,則由神經彼此貫穿連接的情勢來決定。 …最後, 既然"基因"這個keyword泛起了,那就表示一切都是遺傳 翻譯啦!實際上是被一種設法誤導──有什麼基因,有長出如何的器材──錯,因為"基因型"與"顯示型"是分歧 翻譯。所以,"語言與基因有關",並不代表"說話能力是遺傳的"。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
http://www.hellouk.org/forum/index.php?showtopic=127300
「《說話本能》是一本老書(1974) 翻譯公司 固然曾經是被推重到不得了的科普書, 但是從各方面來看,我覺得它照樣蠻深奧的一本書…這本書大意是申明語言是一種本能,是某種"先六合"存在的器材。 (A) Pinker希奇強調他是居心用"本能"兩個字,顯示說話其實不完全是後天習得 翻譯。 (B) 儘管語言是一種本能,然則他也要與"遺傳"兩個字做區辨──語言本能不等於說話基因,與基因有關也不代表是遺傳的。
看來《語言本能》不只是牛角尖並且照舊牛皮糖,被生成、本能、基因、遺傳、能力等纏成一團 翻譯社
「讀史迪芬.平克的書是給大腦最好的禮物,每個專門領域 翻譯天才專家,都希望本身的文章能寫得像平克一樣——一般大眾都能看懂但又不失其專業性和獨創性;即使是門外漢也會深深地被他流暢的文筆所吸引 翻譯社」——道金斯(R. Dawkins),《自私的基因》作者
他特別強調一個事實,那就是說話一定要兩小我以上才能發揮功用。所以最初利用說話扳談 翻譯多是一個家庭,有血脈關係的人群──這暗示著某種利用說話的能力與血源有關。漸漸地,某個成員能彼此利用說話的部落便具有更大 翻譯生活優勢 翻譯社
不只你懷疑,一名副傳授Winz也說:
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/souj/post/1292180623有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
請先 登入 以發表留言。