【文/陳怡潔 攝影/賴小路,寶瓶文化供應】
「我創作的速度很快,十五分鐘就可以產出一千字。」他滿意地笑了起來。
對林立青來講,監工這份工作看似簡單、平凡,然則隱隱當中,仿佛還有著什麼…翻譯
一名由市場養大的孩子,照著考試的分數讀完了私立科大,卒業後拿著文憑進入工地,從事現場監工至今。
戴起了工地平安帽,走進圍牆內的世界,調和工事;打開電腦,漫遊在文字的國度,為弱勢發聲。這就是監工林立青,書寫是他的中場,是他的靈魂兩全。
他常常周旋在工人、領班、外勞、廠商、轄區員警、業者,乃至是特種行業(應酬需要)之間,相較於坐在辦公室裡吹寒氣的業主,他是辛勞的,跟著工程進度,上上下下、出收支入,流著汗水、吸著瀰天粉塵,與工人同仰生息。不過,比較工人的體力負荷和承當生命風險,他則是輕鬆、幸福許多翻譯
從此,白天,林立青是監工,入夜後,他是文字工作者翻譯一武一文,看似違合,卻互相支持。自從起頭書寫工地裡的人事物、替勞動階級發聲,工作不再只是工作,更是書寫的源頭,讓他更專注其中,以擷取更多的書寫素材。而透過書寫,他的思緒、情緒有個發抒的管道,和本身的內涵加倍親近,同時工作起來也更帶勁翻譯
「天成翻譯公司一向都有寫作的習慣,以前無名小站還很風行的時候,天成翻譯公司經常會拼貼一些情歌的歌詞,上網留言給心儀的女孩;後來玩線上遊戲,也會開設部落格做一些攻略的交換…。」對他來講,書寫不需要破費金錢,並且隨時隨地都可以進行,剛巧相符他的時間和需求。「後來,我最先在臉書長進行創作翻譯」
他只書寫真實,工作産生了什麼事、心裡有什麼樣的感想,和沒法當面說清晰的部門,就用文字來整頓、宣洩和申明。
「他們感謝我把這些工作寫出來,讓改革有了落實與鞭策的可能。」因著如許的回饋,林立青更確定本身的工作是有價值、有意義的,而書寫更是值得深耕。「我會工作下去,也會一向一向寫下去翻譯」
明明是想藉由拍攝他們工作認真且專業的樣子,使大眾看見他們的辛勤,認同他們的工作,進而存眷起工人們的施工平安,可是這些既有的認知與成見,仍是讓他感覺很悲傷翻譯「還好顛末溝通以後,知道是來做報道宣揚的,工人們竟然入手下手在鏡頭前擺pose。」
書寫就紛歧樣,是和內在的本身對話,沒有外力的干擾和主導,不管怎麼寫都是自己翻譯「有些很難在對話中清晰表達的設法和定見,透過爬文書寫,一字一句,漸漸想、漸漸寫、慢慢點竄,最後完整地、清晰地表達出來翻譯」
兩種工作和身分,相輔相成。
太多太多的疑問和念頭不斷翻騰,林立青想,那就把這些通通寫出來吧翻譯
總總現象和狀態,都是在工作空檔,藉由聊天,讓他聽到了工人們的心聲。漸漸地,善於觀察與反思的他也開始去想,如果今天是自己遇到一樣的工作會怎麼做?會不會有更好的解決方法?
「其實每個人都等候被正視與被認同。這些做工的並不是老,也不是髒,更不是壞,而是發展情況就是如許,他們別無選擇。」林立青盡量地把事實寫得貼切、真實,他想要讓大眾理解、認識、接受分歧族群的糊口樣貌。
成了工人與外界的「公關」。
林立青說,出書社請攝影師來拍攝工人工作時的畫面,良多工人都感應不習慣,覺得攝影是來「找麻煩」的,但礙於是監工的要求,當鏡頭對準他們的時刻,也只好無奈地協助共同。「他們對攝影的印象,就是來抓沒戴平安帽或是工安沒做好,官地契位派來取消,而且罰錢的。」
當太陽下山,工地的施作聲隨著暮色低垂逐步消音,混身汗臭、泥味的林立青也竣事了當天的工作。回到了家,用餐、盥洗、稍做歇息以後,他打開了電腦,啟動畫面,起頭另外一個成分:書寫。
在工地工作多年,從一名站在公司立場的監視者,慢慢地,在和工人旦夕互動、相處裡,林立青碰觸到很多現象,也逐步深入到一些問題的核心。
「對我來講,書寫就是描寫心裡的感觸感染。」他說,當我們與別人對談時,話題可能會因為對方的眼神、肢體動作,或是感不感樂趣而產生變化;有時刻還沒有完全表達本身的心聲,對話卻已戛但是止。
比如,工人不但要忍耐日曬,一旦面臨施工進度的壓力,不管什麼天候,都必須硬著頭皮冒險硬幹。另外,恒久的身體勞動,經常累積出一身病痛卻沒時間醫治。還有…翻譯
林立青即是一名工地監工,每當公司承接工程,他就必須來往返回,在工地待上很長一段時候翻譯三十多歲的他,之前讀的是土木匠程,從黉舍畢業今後,便直接進到了這個產業,一做十年。
監工,對很多人來說,是一個有些生疏的工作,有些人乃至會把監工與工頭搞混翻譯事實上,在工地裡,領班是帶領者,負責人員的調劑、工作分派;監工則是調和者,不但需要向業主呈報工程進度,也必須深切工人與師傅圈,處置不同工種施作的問題和狀態。
大大小小的工地錯落在灰色的都會森林裡,林林總總的圍籬就像是一條弗成逾越的界限,把裡面的人和外面的世界給隔分開來翻譯四周的住戶店家、途經的行人,常常只會聽見施工的嘈雜,卻看不到、感觸感染不到圍牆另外一端的溫度;要不是聲音提示了存眷或反感,也許也不曾、不會存眷還有一群生命的存在。
寫作的目標是想找回真實,監工工作需要太多的假話來珍愛本身和他人,是以期望藉由書寫來將那些謊言都抹去,透過文字來和本身措辭,並體現實際的人生甘苦,著有《做工的人》。
不外,成為作家,倒不在林立青的預感局限內。他至今都認為這些書寫,賜與他的是一種宣洩的爽快感。就像是常人在寫日記,純真地是把自己所看到的和感觸感染到的,透過鍵盤的敲打,化為文字,記錄下來翻譯
「天成翻譯公司原本以為寫的內容必然會被指斥,乃至某些題材會被禁止翻譯」林立青坦承,站在很多角色的對峙面,本身早已做好筆戰的準備。沒想到,引來的卻是一面倒的好評,乃至連文章中品評的對象,也入手下手分享、存眷他的文章。
隱約之中,總感覺還有什麼翻譯
* * *
在監工和文字工作者之間轉換。
【林立青】
他就像是一名作壁上觀者,卻又是現實介入者。
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7020/2484709有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
留言列表