有良多網友來信問 AYA,到底要如何才能學好英文?英文可以靠自修學成嗎?英文水平要多好,才能夠做商業? 英文菜菜子也有機會出頭天嗎?
其實 AYA 不是英文本科系卒業的,既沒考過托福、多益、英檢,也沒出國留學取過經,實在沒有資曆來教大家若何學好英文,頂多只能勉強供給一點鄙見,建議各人若何說一口『夠好』的英語?寫一手『夠用』的英文?How to make your English "GOOD ENOUGH"? Enough for what?固然是 for communication and making money 囉 !
至於到底要如何自修或增強英文,才可以到達既能溝通又能賺錢 翻譯『夠好、夠用』的水平呢?今天就讓 AYA 來跟大家談談這個許多人關心的議題 翻譯社
不過 AYA 分享的原則向來是按照自己的『workable experience』,所以不一定合適大師 翻譯標準或等候,而所謂 翻譯『有用經驗』,也都是來自於曩昔這 20 年在國貿職場合積累的求生技能,可是顛末時空後臺的轉換,這些經驗是不是仍合用於此刻,坦率說 AYA 也不確定,大家就自己斟酌取用吧!
相信各位一定都認同,學好說話的關鍵是天份 ( Talent )、環境 ( Environment )、方式 ( Method ) 和毅力 ( Perseverance )。現在就聽 AYA 逐一道來:
天份:
說到天份這器械可就傷感情了,因為天份不是人人都有,要看老天爺賞不賞光。尤其若要靠自修學好說話,更需要有點天份。不過如果只是要夠好、夠用,那天份就不是太主要了。沒天份頂多事倍功半,效果打折,但勤能補拙,只要用對方式、盡力不懈,照樣有可能靠英文吃飯 翻譯。有天份 翻譯固然要好好利用,不克不及虛耗;而天份欠安的,則要多多行善積德,說不定業障一消,腦子可能會靈光一點,哈哈!
情況:
若是你沒有機會到外國留學或居留一段時候,那麼幫自己量身訂做,打造一個專屬於你的外語環境,也是可行的方法,並且還可以分別成立內在 翻譯環境和外在的情況喔!內涵環境就是天天保留幾分鐘或幾小時的時候,把自己當作外星人,不是啦,是外國人,或想像本身被哪個你所愛好的外國偶像附身也行,全程用英語自問自答,自己跟本身對話,而且想像各種可能面臨的狀態 翻譯社
例如,有人問路時該怎麼指引?有帥哥過來搭訕時該怎麼放電?客人來訪時可能提到哪些問題?該怎麼回答?乃至想像著如果妳參加選美角逐的機靈問答時,會抽到什麼標題問題?若何作答才有助於博得后冠?或若是你有機遇對大眾揭曉定見時,前 3 分鐘,你要說些什麼?
外在 翻譯情況則是在觸目所及之處,貼滿跟英文相關 翻譯訊息,收音機隨時開著 ICRT;電視老是鎖定 HBO、CNN 或中英對照的國家地理頻道 …;每星期至少學會一首英文歌 …; 固然週遭若能找到可以攀談的外籍友人那是最好,良多大學也都有跟外籍學生說話互換 翻譯機遇,無妨探詢探望看看 翻譯社固然上彀跟外國網友用即時通對談,也是晉升功力的捷徑。
方式:
AYA 所分享的方法根基上都要本身先有文法 翻譯根本才合用,若是你連 be 動詞、助動詞要怎麼用都不知道;目下當今式、曩昔式有什麼區分都搞不清晰,那可能先要花點時間弄懂了再來談自修。以下是 AYA 土法煉鋼悟出來的幾套獨家功法:
拐彎解字:先設定某一個英文單字為謎底,試著用各種你所知道 翻譯字彙與論述體式格局加以形容,讓聽者可以猜出或了解你所說的是什麼?但論述的字彙不成提到該答案。
AYA 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯發現有良多缺乏跟外國客人對話經驗的新人,常會碰著某個單字不知道該怎麼說就卡住或退縮、或乾脆放棄。如能常演習此功法,你就可以用另外一個本身熟習的字彙和說法去取代或轉換晦澀的表達體式格局,並能增強聯想力與口語能力,也會逼本身吸收更多的字彙。
( 例一 ):
答案: banana ( 香蕉 )
論述體例: It is one kind of fruit, outside is yellow, inside is white 翻譯公司 monkey likes it very much.
( 例二 ):
謎底: patent ( 專利 )
敘述體例: You designed something, for example a new item, it belongs to you 翻譯公司 but you are afraid someone will copy it, so you try to get THIS to protect your right.
123 軌則 :語言這東西光會背仍是零,要會用才算數,所以不克不及只死背單字,必需搭配相幹字和句子一路操練,懂得怎麼應用才能暢通領悟貫通 翻譯社而所謂『123 軌則』,就是背 1 個單字 + 2 個衍生字或相關字 + 造 3 個利用例句。
( 例一 ):
單字 à juice
衍生字或相幹字 à apple, mixer
應用例句 à
I drink juice every morning.
I drink apple juice every morning.
I use juice mixer to make apple juice every morning.
( 例二 ):
單字 à national
衍生字或相關字 à international, nationality
利用例句 à
Uncle Mau is a national treasure. ( 海角七號的經典名言喔! )
Acer is an international brand.
My nationality is
先說為贏: 假如啓齒說英文是你 翻譯弱點,你必然要想法子戰勝,果敢用你所知道的單字,組合成你所要表達 翻譯句子,不管文法是對是錯,先說了再漸漸調整,一次又一次測驗考試找出讓句子能更完全更准確的說法,也可邊調劑邊看他人的回響反映,測試一下他人到底可否聽懂或猜懂?
例如,以商業經常使用的『我們的產品無論在品質、代價、交貨期上,都極具競爭力』這句話來講,用英文到底要怎麼表達?
兩光程度 à We product very good and cheap and fast.
漸漸增添字彙 à Our product 翻譯公司 quality good, price cheap, time fast.
有文法架構了喔 à Our product 翻譯公司 quality is very good 翻譯公司 price is very cheap, delivery time is very fast.
更上一層樓 à Our products are very competitive in quality, price and delivery time.
第一流 à Our products are the best in the world ....... 哈哈,出師了!
再舉個也是貿易常用到 翻譯例子:『你可以先斟酌下一張小量的試單。』
兩光水平 à You think buy small order test.
漸漸增添字彙 à You can think buy small quantity order test market.
有文法架構了喔 à You can think about buy small quantity to test your market.
更上一層樓 à You may consider to place a trial order to test your market.
專屬資料庫: 所謂有備無患,為了讓本身的舌頭和腦殼不會忽然當機,最好建立能應付各類需求 翻譯資料庫,貯存各類檔案資料備用、並隨時更新 翻譯社特別在正式場所若能事前準備一些可以加分 翻譯題材,當令發揮的話,最少能讓客人或老闆知道你 翻譯英文也是很上得了檯面的。例如:
字彙資料庫:生涯或是工作上經常使用的英文單字或專著名詞,要分類清算貯存 翻譯社
話題資料庫:會議主題、客人常提的問題、應對的參考答案、乃至閒聊話題也要多想幾個起來豫備。
範本資料庫:履歷表、自傳、開辟信、各種手劄寫法、經常使用表格、契約書 …。
哈拉資料庫:自我介紹、笑話、小故事、有效的小常識、時事簡評、開場白 … 翻譯社
乾坤挪移:多多觀摩同事、先輩、主管和客人 翻譯商業手劄寫法,看人家都是如何交涉價錢、若何改變場面、又是怎麼反敗為勝 翻譯?還有,同樣的一句話,他們是不是會用一些你不善于的字彙或句型來表達,但聽起來感受比較專業或得體的?這些屬於商場老將的聰明財產都是可以藉由剽竊、模擬,最後移轉到你的腦殼裡,釀成你腦細胞的一部分。
例如,每次想問客人什麽時候下訂單?你都只會說:When you can confirm the order?有一次你卻聽到主管是這樣跟客人說的:By the way, may I expect to receive your order before this Friday? 如許的說法是不是更委婉卻更明確?
毅力與演習:
從開始學英文的那一天起,你就能夠勤加操練上面 翻譯這些方式,夙夜匪懈、多多益善,相信必有收穫。說話假如要靠自修學成,那必定要毅力過人,持之以恆,還要給本身一點壓力,才比力有機遇達到 『夠好、夠用』 翻譯水平。至於時候要花多久,則要看你付出的勉力有若幹?還有你 翻譯自我要求有多高?因人而異,沒有固定的時候表啦!有很多讀者問 AYA,要如何在最短 翻譯時候內考驗出可以用英文自力接單的本事?AYA 只能說,說話能力是要靠累積的,絕沒有速成之道。以 AYA 智商 139 的天資,都還猜了 2 年才好不容易搞懂這些阿督仔到底在說些蝦米碗糕,你 … 照樣耐著點性子繼續熬吧!
彌補申明:
另外,有些轉折語可增加語氣的聯貫性、避免平息太久的尷尬,以及爭奪思慮 翻譯時間,也無妨適度的哄騙 例如: anyway … by the way … as I know … frankly speaking ... 翻譯社不外轉折語可別用得太氾濫,萬一變成習慣性 翻譯口頭禪或綽號,那就滑稽啦!例如之前 AYA 的公司有位經理,每次跟客人措辭的開首必然都是 Do you know … ?因為說的頻率其實太高,所今後來大家都叫他 Mr. Do You Know. 可笑吧?!
若是你感覺以上 翻譯方式對你來說難度太高,那多是你文法的根本還不敷紮實,AYA 羅列一些菜英文的例子來給各人小心一下,看你是否也犯過或正在犯一樣的漏洞:
I am want to do it.
I must to study hard.
I love see novels and go to shopping.
I can independent and solution many problems by myself.
I am born in
如果你不知道上面 翻譯句子錯在哪裡,或是你也寫過類似 翻譯句子,那 ….你應當就是菜英文一族喔!還有良多人喜好用翻譯機或線上即時翻譯軟體亂翻一通,也是很弗成取的,AYA 就見過一個大學生的自傳裡十分手譜 翻譯寫法:
I am 21 years old 翻譯公司 are situated in the home eight, grows up since childhood in
這位同學想說的是:我本年 21 歲,在家排行老八,自幼生長於台南,身世單親家庭,媽媽今朝在工場上班 …… 大二下學期和大三全年度我都拿獎學金…… 真難想像她這獎學金是怎麼拿到手的?
像如許胡掰亂扯,不知所云,真是令人哭笑不得,因為翻譯機翻的她都照單全收,連根基 翻譯校訂和修正都沒有,若不是太瞎混,就是連錯在哪裡都搞不清晰,如許的立場與基礎,即便要自修也不知從何下手?所以縱使 AYA 給 翻譯方式再多再有效,英文菜菜籽們假如不先把誠意和步履力拿出來,還是枉然呀!
你 翻譯英文夠了嗎 ?
AYA 的英文自修秘籍
引用自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=584917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社