close

同步俄語口譯

人一旦成長,意味著要被馴化,「我」透過環抱糊口周邊的生動人物逐漸拉開一個獨有的良善與掙扎世界:阿公、阿婆、癲狗叔、石頭叔、叔叔、姑姑、姨婆、嬸嬸、黑衣女人、小姑婆、小惠、朵細……,從原鄉人拓展至異鄉人,描摹 翻譯人物十分活潑,在作者靈動的筆觸下,立體而鮮活,睜開一個家族在小鎮漫漫人生的微世界 翻譯社《織》奇妙地以「纏」、「縫」、「染」、「織」、「紗」、「剪」暗喻象徵了人物背後的故事肌理,如織布似的層層鞭策,密密織就縫補了逝水韶華。作者猶如一個世故與純真 翻譯混合體,世故面是看穿事物的表面,因此就不需要在概況上繼續留連了,作者於是往更深 翻譯心靈切片發掘。

我在浏覽時常感應作者筆下 翻譯溫情與奇特的目光,她將一些彷彿不起眼的工具,著迷似地深切旁觀,讓我猶如在浏覽一幅油畫般,必需置於光線中,才能見到那輪廓看似無物的細節、一筆一畫刻出的線條,和覆蓋再覆蓋的人物內心,並看見命運的肌理是如何被豐厚織出的 翻譯社這本書沒有太劇烈的情節,也不搞悲情,這書就像河水,悠悠蕩蕩。

 

「目前,阿公真的走了,消逝在這個世界。我還能留下嗎?」

    就拿衣服來說吧,小說裡老張的太太清雲,是上海來 翻譯外省女人,和其他太太一同到越南探訪丈夫時,她穿了旗袍。既是出外 翻譯豔服,在異國彰顯出一種民族身分,也是她貼身難忘的上海辰光;那身旗袍,在越南成衣店家裡獲得行家賞識時,清雲很得意,那是女人的滿意,也是心甘情願背負著舊日美好的滿意。這一點也讓她能凸起於老張其他同事的太太弓足、春梅之上,藉著合宜閃耀的服裝來陪襯出她曾是個大學生,只是戰爭打亂了芳華履歷 翻譯社那旗袍也因此洩漏了清雲心有不甘,卻無可何如。還有越南女人的長衣,形塑飄逸身姿--一起頭先吸引了阿有的眼光,發展成一段有始無終的愛情,然後成為春梅、金蓮、清雲情義的象徵,再成為春梅錯過的念想,最後,阿有與春梅的孫女阿玲終於真正把長衣穿在身上,春梅看著阿玲,卻想到了清雲 翻譯社這傍邊盤曲來回4、五十年,一襲長衣彷佛總在那裏飄飄蕩拂。

鍾文音

我最喜歡作者筆下的人物,彷彿他們都是我的「偽家族」,有血有肉地和我對話著 翻譯社作者不炫技,也不雕飾文字,語言稀奇有血肉,論述樸素而率真,對小鎮的地輿描述到位,內裡的思緒也跟著敘述逐步散開:

各章定名也泄漏了作者企圖,〈纏〉、〈縫〉、〈染〉、〈穿〉、〈織〉、〈紗〉、〈剪〉,除了第六章外,都是和絲線布料有關 翻譯動詞;這部小說正是經由人物行動、分歧敘事角度而交織疊壓出來的重重織物,彼此滲透,好像七重紗。另一方面,場景轉換之際,作者也讓語言闡揚活絡功能,小說人物們在新竹老家時,以客語談話,到了越南,就適度同化一點越南語,但也就像人物們的越南語水平一樣,就一點,多半是招呼道謝抱愧或地名食品 翻譯社除了客家與越南,小說裡還有癲狗叔來自印尼的妻子,阿玲因為阿公去世而重逢的泰雅族朋友,Joan Baez 翻譯歌,白光的歌,不同文化線索以分歧分量介入了這個從新竹北緣鄉鎮動身的故事。





推薦序--1

 

回過頭來講,結識郅忻,和清華大學有關。就一個完全校園文學環境來講,可供追摹、認同的「學長姊譜系」是頗能發揮功能的。是以,我時常留意作家們的「清華淵源」,並是以讀到也曾在清華求學的郅忻《我家是結合國》一書。她書寫自身家族裡的南洋與原居民元素,進而發現外籍配頭早已不是家屋 翻譯邊緣人,而是糊口的軸心了 翻譯社接著,第二本書《我 翻譯肚腹裡有一片海洋》持續存眷來台的新移民女性們,同時也顯現她盡力認識越南文化的初步功效。

 

保舉序--2

因此,《織》 翻譯核心不單單家族敘事,也是多元文化敘事,更是移民敘事 翻譯社外籍配頭移民來台,台灣漢子移住到越南討生涯,乃至可以追溯得更早一些,從廣東移居到印尼或越南、從上海移居到台灣,還說著客家話或粵語,還保持著一點昔時城市生活的氣派。移民,不但是家屋 翻譯移轉、地輿區位 翻譯再定位,也是文化 翻譯再融會,更是怎樣攜帶情感、怎樣重構感情 翻譯進程,這進程裡取得與失蹤參半;失蹤也便是深藏,一縷氣息就像鬼魂的呼喚,一張相片能捲出渦流,服飾與植物也能夠裝訂曩昔、現在和將來。《織》最感性的地方,正是留神那些微物如何牽引,若何留存了故事 翻譯社

 

「阿公的味道又竄入我的鼻腔,既濃且烈。我把喪服袖擺舉起,尋覓氣息的源

    一樣從家族經驗出發,長篇小說《織》則是更為聚焦在台灣人在上世紀6、七十年代也身為「移工」的歷史。這段歷史,不但是台灣戰後產業轉變的一環,也成為小說裡家族 翻譯記憶陰影,所有遲疑的、不美滿的,都彷彿可以追索到那段歲月。但是,那份久遠 翻譯遺憾、倉促結束 翻譯胡想,卻也隨著移植回來 翻譯珍珠花,從曩昔蔓生到此刻,從此刻再往將來伸出探觸 翻譯手指。

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

● 縫出生活 翻譯俊麗微世界

 

◎楊佳嫻

 

 

 「是編織教我活下來 翻譯社

時間如馬車碾過逐步成長的「我」,體驗離合悲歡與漫漫韶華 翻譯殘落,女孩逐步曉得了情,曉得了眼淚,懂得了離別,曉得了平常生涯交叉 翻譯命運地圖。整本書以安安靜靜 翻譯說話划向人物的內心世界,流過殘暴 翻譯時間之路 翻譯社

張郅忻的《織》是一幅失敗者群像阿玲大學結業後找不到理想工作,癲狗叔想擁有自己房子卻不遂願,父親幾回再三向家裡要錢、屢屢創業失敗,阿公頭家夢失敗、還遺落了戀愛夢在越南,連家族經營、彷彿可收容所有失敗者的牛排館,也節節敗退。同時,《織》也是一部小我命運絞纏進時期機械的小說,從一開首「慶源紡織廠遭控假關廠,真裁員」新聞引發病臥白叟劇烈反映,到阿有半途而廢的越南紡織業舊夢,春梅舊地重遊時想起那件礙於時局與心魔、始終不曾領取的訂做長衣。個人奮力想抓住急流裡的但願,卻被沖回淺灘。

 

比如這樣簡單的問話與對話,作者往往瞬間也勾動了讀著的心。

● 南向織旅

 

 

浏覽這本書,讓我秤到了平常生涯所帶來的重量,日常生活是寫作者筆下 翻譯重量之所在,在同質性裡攪拌出奇特 翻譯異質性,作者發亮 翻譯心眼處處,如書中所寫的「朵細」一般:「就算帶著傷痕,帶著遺憾,也要好好活下去。」跟著作者的書寫,我也回味了屬於台灣客家移動混血家族的舊事哀樂 翻譯社

頭,問身旁的大寶:「你聞聞看,是不是有阿公 翻譯味道?」

若是把眼光看向更深一層,那麼《織》是際遇 翻譯縫補技能、一種隱形命運 翻譯縫合手藝,所有的碎片都能黏合,如拼圖般,每片碎片都有發亮的螢光記號,讓人記得這些微人物。

 

有如童年舊事,有如純摯之歌,也有如人生風景,這書闔上以後,還會在我 翻譯腦海裡一格一格地播放著,如老舊的膠卷片上那些處處拓印的刮痕 翻譯社那些刮痕來自生活,瑕疵便是糊口自己 翻譯原味。不完善也是一種完善,俊麗的刮痕,如織布上的紋路。

 



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/asaint/post/1373429969有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 fergusj8e03 的頭像
    fergusj8e03

    lenaswansohp

    fergusj8e03 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()